TraduTron AI

Was ist TraduTron

TraduTron ist die in den Pricelist Server integrierte automatische Übersetzungsmaschine. Es wurde entwickelt, um die Übersetzung von Unternehmensinhalten skalierbar und individuell zu verwalten: Artikelbeschreibungen, Preislistentexte, technische und kommerzielle Dokumentationen.

Im Gegensatz zu generischen Übersetzern ist TraduTron für Produktkataloge, Preislisten und technische Dokumentationen optimiert und kann durch Regeln und Präferenzen an die spezifischen Bedürfnisse jedes Unternehmens angepasst werden.

Der grundlegende Unterschied: der Kontext

Die Stärke von TraduTron liegt nicht nur in der Nutzung von KI-Modellen, sondern darin, dass das System „weiß, wer es ist“. Dank des System-Prompts wird TraduTron angewiesen, sich wie ein professioneller Übersetzer mit Erfahrung in der Branche zu verhalten, der sich in den Unternehmenskontext hineinversetzen kann.

Das bedeutet, dass:

TraduTron nicht Wort für Wort übersetzt, sondern die Sätze basierend auf Branche, Produkt und Unternehmenssprache anpasst.

J
ede Übersetzung ist auf den Kontext „abgestimmt“: Die Engine interpretiert die Texte mit der gleichen Sensibilität wie ein menschlicher Übersetzer, der den Katalog gut kennt.

Das Endergebnis kommt einer professionellen Lokalisierung näher als einer automatischen Übersetzung.

TraduTron-Regeln

Was sind sie

Die Regeln sind eines der Unterscheidungsmerkmale von TraduTron: Sie ermöglichen es, die Übersetzung zu kontrollieren und zu “formen”.
Sie unterteile
n sich in:

Pre-Regeln (Pre Rules) → Anweisungen, die im System-Prompt eingefügt werden, um die KI zu leiten.

Post-Regeln (Post Rules) → Korrekturen und syntaktische Bearbeitungen, die auf den übersetzten Text angewendet werden.

Vorübersetzungsregeln (Pre Rules)

Die Pre Rules sind tatsächliche zusätzliche Anweisungen, die dem KI-Modell vor der Übersetzung bereitgestellt werden. Sie werden in das Prompt eingebettet und dienen dazu, das Verhalten der KI zu „konditionieren“, ähnlich wie ein Projektmanager es mit einem menschlichen Übersetzer tun würde.

Beispiele:

„Übersetze niemals Artikelcodes (z. B. L410, BA60).“

„Behalte immer die Maßeinheiten im Originalformat (cm, mm).“

„Übersetze im formellen und technischen Stil, vermeide Abkürzungen.“

„Wenn du auf das Wort ‚top lavabo‘ triffst, ändere es nicht in ‚sink top‘, sondern lasse es unverändert.“

👉 Praktisch sind es semantische Richtlinien, die die Übersetzung beeinflussen, noch bevor sie generiert wird.

Post-Übersetzungsregeln (Post Rules)

Die Post Rules greifen ein, nachdem die Übersetzung erstellt wurde. Sie interagieren nicht mit der KI, sondern arbeiten mit syntaktischen Logiken (Suche/Ersetzung, Normalisierung, Regex).

Beispiele:

Ersetzen von „Wash-basin“ durch „Washbasin“ (terminologische Konsistenz).

Korrigieren der Großschreibung bei Markennamen (z. B. „grohe“ → „Grohe“).

Vereinheitlichen von Interpunktion oder Leerzeichen (z. B. doppelte Leerzeichen entfernen).

Übersetzen von „drawer“ → „cassetto“ in jedem spezifischen Kontext.

👉 Es handelt sich um deterministische Regeln: Wenn sie eine Übereinstimmung finden, ändern sie diese ohne Mehrdeutigkeit.

Hauptunterschied

Pre Rules = semantische Anweisungen → beeinflussen, wie die KI denkt und übersetzt.

Post Rules = syntaktische Korrekturen → verfeinern den Text nach der Übersetzung.


Hauptnavigation

Das M
odul ist in verschiedene Abschnitte unterteilt, die über die obere Leiste zugänglich sind:

Status → allgemeiner Status des Dienstes und Guthabenstand.

Setup → Grundeinstellungen.

Regeln → Verwaltung der Übersetzungsregeln (Vor-/Nachbearbeitung).

Jobs → Überwachung der Batch-Ausführungen von Übersetzungen.

Test Unit → Testpanel zur Überprüfung der Übersetzungsqualität.

Mit Text übe
rsetzen → Schnittstelle zum Suchen eines Textes im Preisliste-Server und zum Starten der Übersetzungen. Nützlich, um die Übersetzungen nach dem Hinzufügen von Regeln mit ausgefüllten Übersetzungen zu wiederholen.


TraduTron – Setup

Der Setup-Bildschirm ermöglicht die Konfiguration der Identität und der Betriebsparameter von TraduTron. Hier wird entschieden, welcher KI-Motor verwendet wird, welche Sprache als Referenzbasis dient und vor allem, wie sich TraduTron verhalten soll, durch die Definition der Identität.

🔧 KI-Engine

Feld, das die Auswahl des zu verwendenden KI-Modells ermöglicht.

Jedes Modell kann unterschiedliche Verbrauchskosten haben (ausgedrückt in Coins).

Beispiel: TraduTron Legacy (1 Zeichen = 1 Coin).

🌍 Hauptsprache

Gibt di
e Ausgangssprache an, die als Grundlage für die Übersetzungen verwendet wird.

🆔 Identität

Das Herzstück der Konfiguration: Hier wird festgelegt, „wer“ TraduTron ist und wie es sich während der Übersetzungen verhalten soll.

Zwei mögli
che Modi:

Standa
rd-Prompt → bereits einsatzbereite Identitäten (z.B. Badezimmermöbelhersteller).

Detaillier
ter Custom-Prompt → Möglichkeit, die Identität von TraduTron maximal anzupassen, ausgehend von einer bereits fertigen Identität oder eine komplett personalisierte zu erstellen.

Dieser Abschnitt ermöglicht es TraduTron, sich als professioneller Übersetzer in jedem Bereich zu „versetzen“ und nicht als generisch
er Übersetzer.

Verfügbare Funktionen:

✍️ Custom-Prompt → Textbereich zum Schreiben oder Bearbeiten der Identität.

💾 Custom-Prompt speichern → speichert die benutzerdefinierten Einstellungen.

Typischer Arbeitsablauf

Wählen Sie das KI-Modell im AI Engine aus.

Stellen Sie die Hauptsprache ein (z. B. IT).

Definieren Sie die Identität:

Geben Sie ein synthetisches Prompt für schnelle Tests ein.

Oder schreiben Sie ein detailliertes Custom Prompt, um qualitativ hochwertige und branchenspezifische Übersetzung
en zu gewährleisten.

Speichern Sie die Einstellungen.

Praktische Tipps

r einfache Projekte → wenn Ihr Unternehmen bereits vorhanden ist, verwenden Sie diese Identitäten.

Für komplexe Proje
kte → wenn das Unternehmen nicht zu den vorgesehenen Identitäten gehört oder Sie eine anpassen möchten. Eine vertiefte Kenntnis der Prompting-Technik ist erforderlich.

Denken Sie daran: Je klarer und detaillierter die Identität ist, desto mehr übersetzt TraduTron wie e
in erfahrener Branchenprofi.


TraduTron – Regeln

Die Regeln sind das Herzstück des TraduTron-Systems: Sie ermöglichen die Kontrolle des Übersetzungsverhaltens und gewährleisten terminologische Präzision und Einheitlichkeit zwischen Katalogen, Sprachen und Projekten.

Es gibt zwei Arten von Regeln:

Vorübersetzung → Semantische Anweisungen, die der KI vor der Übersetzung übermittelt werden und ihr Verhalten direkt beeinflussen.

Nac
hübersetzung → Syntaktische Transformationen, die nach der Übersetzung angewendet werden (feste Glossare).

Regelbildschirm

Die Tabelle zeigt alle konfigurierten Regeln mit den folgenden Spalten:

Name → beschreibender Titel der Regel.

Typ → Vorübersetzung oder Nachübersetzung.

Sprache → Sprache, auf die die Regel angewendet wird.

Muster → das Wort oder der Ausdruck, der abgefangen werden soll.

Ersetzung → der Text oder die Anweisung, die angewendet werden soll.

Aktionen → ✏️ bearbeiten / 🗑️ löschen.

Es ist möglich, die Regeln nach Regeltyp und Sprache zu filtern. Mit der Schaltfläche ➕ Regel hinzufügen öffnet sich das Erstellungsfenster.

Erstellung einer neuen Regel

Das Konfigurationsfenster ermöglicht die Definition von:

Name → Beschreibung der Regel (z.B. „Artikelnummern nicht übersetzen“).

Typ → Pre-Übersetzung oder Post-Übersetzung au
swählen.

Muster → der zu überprüfende Begriff oder Satz.

Ersetzung → der Ersetzungstext (oder die anzuwendende Regel).

Zielsprache → wählen, auf welche Sprache die Regel angewendet werden soll (oder auf alle).

Kontext → Bereich, in dem die Regel gültig ist (Artikel, Überschriften, Kompositionen).

Durch Drücken von Speichern wird die Regel zur Liste hinzugefügt und ist sofort aktiv.

Praktische Beispiele
Vorübers
etzung

Name: Höhe

Typ: Vorübersetzung

Sprache: DE

Muster: “altezza”

Ersetzung: “höhe”

👉 TraduTron erhält bereits die Anweisung, dass “altezza” in “höhe” übersetzt werden soll, und wird entsprech
end handeln.

Nac
hübersetzung

Name: unveränderte Marke

Typ: Nachübersetzung

Sprache: EN

Muster: “mm”

Ersetzung: “mm.”

👉 Wenn die KI “mm” ohne Punkt übersetzt (vielleicht aufgrund eines Fehlers im Quelltext), korrigiert die Regel dies i
mmer zu “mm.”.

Hauptunterschied

Pre Rules = Teil des semantischen Prompts → wirken vorher, indem sie die KI wie Richtlinien eines menschlichen Übersetzers leiten.

Post Rules = syntaktische Regeln → wirken nachträglich, indem sie den Text korrigieren oder vereinheitlichen.

Praktische Tipps

Verwenden Sie die Pre Rules, um strategische Anweisungen zu geben: Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen, Stil, der beibehalten werden soll, bevorzugte Glossare.

Verwenden Sie die Post Rules, um zu normalisieren und zu bereinigen: Interpunktion, Großschreibung, feste Ersetzungen.

Aktualisieren Sie regelmäßig d
ie Regeln basierend auf den in den Übersetzungen festgestellten Fehlern oder Inkonsistenzen.


TraduTron – Jobs

Der Abschnitt Jobs ist das Überwachungs-Dashboard für alle Übersetzungen, die mit den Funktionen “alles übersetzen” in den Abschnitten Artikel oder Überschriften oder in der “mit Text übersetzen” ausgeführt wurden. Hier kann der Benutzer den Status, die Quell- und Zieltexte, die technischen Details überprüfen und — falls erforderlich — manuell eingreifen.

Verfügbare Filter

Oben sind verschiedene Filterwerkzeuge vorhanden:

Status → ermöglicht die Auswahl des Job-Status:

All → alle Jobs

Pending → Jobs, die auf die Ausführung warten

Running → laufende Jobs

Completed → erfolgreich abgeschlossene Jobs

Error → fehlgeschla
gene Jobs

Filte
r by Code → Suchfeld für Artikelcode.

Mode → wählt die Herkunft des Jobs:

Articoli

Intestazioni


Sprache → ermöglicht das Filtern nach Zielsprache (IT, EN, FR, DE, RU, …).

Dank dieser Filter können die interessierenden Jobs auch in sehr großen Datensätzen schnell isoliert werden.

Job-Tabelle

Je
de Zeile entspricht einer einzelnen Übersetzung und besteht aus:

Code → Artikelcode oder Referenz (z.B. FRONTCUR1).

Mode → Ursprungsbereich (z.B. ARTLISTINI_NEW).

Source → Quellfeld der Übersetzung (z.B. IT_DES).

Target → Zielfeld (z.B. DE_DES, EN_DES).

Status → aktueller Status (Pending, Running, Completed, Error).

Words → Anzahl der übersetzten Wörter.

Src Txt → Quelltext.

Tr. Txt → übersetzter Text.

Aktionen → ✏️ zum Bearbeiten, ⋮ für zusätzliche Optionen.

Details eines Jobs

Durch Klicken auf eine Zeile öffnet sich das Fenster Job Details, das Folgendes anzeigt:

ID Run → eindeutige Kennung des Jobs.
Code → Artikelcode.
Mode → Quellentyp (Artlistini, Intestazioni, usw.).
Source Field → Quellfeld (z.B. IT_DES).
Target Field → Zielfeld (z.B. RU_DES).
Status → Status des Jobs.
Total Words → Anzahl der verarbeiteten Wörter.
User → Benutzer oder Prozess, der die Übersetzung gestartet hat (z.B. tradutron_runner).
Start / End → Start- und Endzeitstempel.
Source Text → Originaltext.
Translated Text → Übersetzter Text.

Dieser Abschnitt ist nützlich für Audits, Debugging und gezielte Korrekturen.

Verbindung zu Artikeln oder Überschriften

Jeder Job ist mit einem realen Artikel verknüpft: Beim Öffnen des entsprechenden Artikels oder der Überschrift finden sich die Felder mit den Quell- und übersetzten Texten.
Der Benutzer kann:
– Das Ergebnis der Übersetzung überprüfen.
– Manuell bearbeiten.

Einen neuen Übersetzungsjob über die Schaltfläche Bei TraduTron anfragen anfordern.

Praktische Tipps

Verwenden Sie die Statusfilter, um laufende oder fehlerhafte Jobs zu überwachen.

Überprüfen Sie immer die Jobdetails, um zu verstehen, ob ein Fehler vom Quelltext, einer Regel oder der KI-Engine stammt.

Bei häufigen manuellen Korrekturen bestimmter Begriffe sollten Sie in Erwägung ziehen, Pre- oder Post-Regeln hinzuzufügen, um den Prozess zu automatisieren.

Verwenden Sie die Filter Modus und Sprache für gezielte Audi
ts (z. B. alle Übersetzungen ins Deutsche für die Kopfzeilen).


📑 Testeinheit

Der Abschnitt Testeinheit dient dazu, die Qualität der von TraduTron produzierten Übersetzungen strukturiert und wiederholbar zu überprüfen. Hier können Testfälle (Sätze oder Wörter) eingegeben, deren Übersetzung ausgeführt und das Ergebnis mit dem erwarteten Output verglichen werden. Dieses Tool ist dazu gedacht, die terminologische Konsistenz zu kontrollieren und die Verbesserungen der Übersetzungsmaschine im Laufe der Zeit zu überwachen.

📊 Gesamtergebnisse

Am
oberen Rand des Bildschirms werden die aggregierten Statistiken angezeigt:

AI Quality Score → Prozentsatz der als „Good“ bewerteten Tests.
Total → Gesamtanzahl der durchgeführten Tests.
Test Summary → Zählung der guten (👍 Good) und nicht zufriedenstellenden (👎 Bad) Fälle.

Es ist möglich, die Tests zu filtern nach:
Qualität (nur Good oder Bad).
Sprache (z. B. DE, EN, FR).

➕ Erstellung eines neuen Tests

Durch Klicken auf New Test öffnet sich das Eingabemodul für einen neuen Testfall:

Language → die Zielsprache, in der die Übersetzung getestet werden soll (z. B. DE, EN, FR, …).

Mode → der Referenzkontext (z. B. Artikel, Überschriften).

User Input → der Ausgangstext, also der zu übersetzende Satz.

Expected Output (optional) → die erwartete Übersetzung. Wenn ausgefüllt, ermöglicht es die automatische Bewertung der Übereinstimmung mit der vom KI vorgeschlagenen Übersetzung.

👉 Sobald gespeichert, wird der Test in die Liste der verfügbaren Fälle aufgenommen.

📋 Ausführung der Tests

Der Hauptbildschirm zeigt die Liste der erstellten Tests mit den folgenden Spalten:

Input → der Originaltext.

Language → die ausgewählte Zielsprache.

Expected → die erwartete Übersetzung (falls definiert).

AI Reply → die von TraduTron zurückgegebene Übersetzung.

Valutazione → die Bewertung des Tests (👍 Good oder 👎 Bad).

Jede Zeile ermöglicht:

Run Test → die Übersetzung erneut auszuführen, um mögliche Verbesserungen zu überprüfen.

Edit → den Test bearbeiten (Eingabe, erwartetes Ergebnis, Sprache, usw.).

Delete → den Test löschen.

✅ Auf diese Weise werden die Unit Tests zu einem echten Kontroll-Dashboard für die Qualität, nützlich sowohl für Übersetzer als auch für diejenigen, die die Kataloge verwalten und sicherstellen möchten, dass die Terminologie im Laufe der Zeit konsistent bleibt.


🧠 TraduTron Brains
Übersich
t

Das Brains-Modul von TraduTron ermöglicht die Definition fortschrittlicher Verhaltensregeln für die AI-Übersetzungsmaschine.
Jedes Brain stellt eine Reihe von Anweisungen und Einschränkungen dar, die die AI bei der Übersetzung oder Umschreibung von Texten anwenden muss.
Die Brains werden intern vom TraduTron Brain Engine verwendet, um die Sprache zu kontextualisieren, die terminologische Konsistenz zu verwalten und eine einheitliche Behandlung der Übersetzungen zu gewährleisten.
Im Gegensatz zu den PRE- und POST-Regeln, die auf ein Wort oder eine Gruppe von Wörtern abzielen, die spezifisch übersetzt werden sollen, beschreiben die Brains einen Übersetzungsansatz.
Die Brains sind eine sehr fortschrittliche Funktion der TraduTron AI und erfordern ein gutes Verständnis der Prompting-Techniken. Bei Zweifeln konsultieren Sie den technischen Support von Devcore.

Die Brains werden in zwei Kategorien unterteilt:

Allgeme
iner Brain

Enthält globale Regeln, die für alle Sprachen gültig sind.

Typischerweise umfasst es allgemeine Anweisungen zu Ton, Format und Verhalten (z. B. “behalte die ursprüngliche Großschreibung bei”, “übersetze keine Codes oder Modellnummern”).

Brains pro Sprache

Jede Sprache verfügt über ein eigenes Sub-Brain, das in drei verschiedene Abschnitte unterteilt ist:

Sprachspezifische Regeln – verwaltet Grammatik, Ton und sprachliche Ausnahmen.
Beispiel: wie man Großbuchstaben im Deutschen oder Pronomen im Französischen behandelt.

Sanity-spezifische Regeln – enthält Regeln zur Kontrolle und semantischen Bereinigung.
Beispiel: doppelte Übersetzungen, falsche Leerzeichen oder unerwünschte Symbole entfernen.

Dimensionsspezifische Regeln – definiert den Umgang mit Maßeinheiten und numerischen Notationen.
Beispiel: „cm“ → „mm“ oder Regeln zum Schreiben von „B 80 × H 60 × T. 20 cm“.


Brains pro Sprache

Jede Sprache verfügt über ein eigenes Sub-Brain, das in drei verschiedene Abschnitte unterteilt ist:

Sprachspezifische Regeln – verwaltet Grammatik, Ton und sprachliche Ausnahmen.
Beispiel: wie man Großbuchstaben im Deutschen oder Pronomen im Französischen behandelt.

Sanity-spezifische Regeln – enthält Regeln zur Kontrolle und semantischen Bereinigung.
Beispiel: doppelte Übersetzungen, falsche Leerzeichen oder unerwünschte Symbole entfernen.

Dimensionsspezifische Regeln – definiert den Umgang mit Maßeinheiten und numerischen Notationen.
Beispiel: „cm“ → „mm“ oder Regeln zum Schreiben von „B 80 × H 60 × T. 20 cm“.

Jede Zeile stellt einen von TraduTron übersetzten Datensatz dar, mit den folgenden Spalten:

Modus: Herkunftstabelle des Datensatzes (z.B. ARTIKEL, KOPFZEILEN, usw.)
Code: Artikel- oder Entitätscode, der übersetzt wurde
Feld: Name des Feldes, das die Übersetzung enthält (z.B. EN_DES, EN_DES2, usw.)
Inhalt: Text der generierten Übersetzung
Aktion: Übersetzen-Schaltfläche, um die einzelne Übersetzung neu zu generieren

Mehrfachauswahl

Jede Zeile kann über das Kontrollkästchen links ausgewählt werden.

Sobald mehrere Datensätze ausgewählt sind, kann man Über
setze ausgewählte drücken, um sie im Block neu zu generieren.

Hauptfunktionen

Vollte
xtsuche
Die Suchmas
chine führt einen teilweisen Scan des Textes innerhalb der übersetzten Felder durch. Es ist möglich, nach einem ganzen Wort oder einem Teil eines Satzes zu suchen (z. B. base unit, wall shelf, usw.).

Sprachf
ilter
TraduTron zeigt nur die Felder an, die der gewählten Sprache entsprechen (z. B. EN_DES, EN_DES2, usw.).

Geziel
tes Update
Durch Drücken von Übersetzen in einer einzelnen Zeile berechnet TraduTron die Übersetzung für dieses spezifische Feld neu, unter Verwendung der aktuellen Regeln (einschließlich aktiver Brain und RAG).

Mehrfachübersetzung
Durch Auswählen mehrerer Zeilen und Klicken auf Ausgewählte übersetzen sendet das System die Anfragen zur Neuübersetzung stapelweise an die KI-Engine und zeigt den Fortschritt im Arbeitsprotokoll (Jobs) an.

🔧 Konsistenzprüfung: Überprüfen, ob ein bestimmter Ausdruck in mehreren Artikeln oder Katalogen konsistent übersetzt wurde.

🧩 Aktualisierung nach Änderungen an den Brains: Nachdem die Regeln eines Brains (z.B. Dimension oder Sanity) aktualisiert wurden, können Sie die betroffenen Beschreibungen filtern und mit wenigen Klicks neu generieren.

🕵️ Zielgerichtete Suche: Nützlich zur Identifizierung von fehlerhaften Übersetzungen oder zur manuellen Korrektur (z.B. Grammatikfehler, Maßeinheiten, Formatierung).

Technische Details

Die angezeigten Übersetzungen stammen aus den dynamischen Tabellen der Datenbank (ARTICOLI, INTESTAZIONI usw.) und werden über gezielte Abfragen im ausgewählten Sprachfeld abgerufen.

Das System ändert die Übersetzungen nicht, bis Übersetzen oder Ausgewählte übersetzen gedrückt wird.

Jede neue Übersetzung aktualisiert das entsprechende Feld und protokolliert ein Ereignis im Systemlog.

Praktisches Beispiel

Suche: base unit
Sprache: EN
Ergebnis: Liste von Artikeln, die den Ausdruck „base unit“ in ihren englischen Übersetzungen enthalten.

Von hier aus können Sie:

auf Übersetzen klicken, um einen einzelnen Text neu zu generieren, oder mehrere Zeilen auswählen und auf Ausgewählte übersetzen klicken, um eine Gruppenübersetzung durchzuführen.

Torna in alto