
TraduTron AI
Qu’est-ce que TraduTron
TraduTron est le moteur de traduction automatique intégré dans Pricelist Server. Il a été conçu pour gérer de manière évolutive et personnalisée les traductions de contenus d’entreprise : descriptions d’articles, textes de liste de prix, documentation technique et commerciale.
Contrairement aux traducteurs génériques, TraduTron est optimisé pour les catalogues de produits, les listes de prix, la documentation technique et peut être adapté aux besoins spécifiques de chaque entreprise grâce à des règles et préférences.
La différence fondamentale : le contexte
La force de TraduTron ne réside pas seulement dans l’utilisation de modèles d’IA, mais dans le fait que le système “sait qui il est”.
Grâce au system prompt, TraduTron est instruit pour se comporter comme un traducteur professionnel avec une expérience sur le terrain, capable de s’immerger dans le contexte de l’entreprise.
Cela signifie que :
TraduTron ne traduit pas mot à mot, mais ajuste les phrases en fonction du secteur, du produit et de la terminologie d’entreprise.
Chaque traduction est “ajustée” au contexte : le moteur interprète les textes avec la même sensibilité qu’un traducteur humain qui connaît bien le catalogue.
Le résultat final se rapproche davantage d’une localisation professionnelle que d’une traduction automatique.
Règles de TraduTron
Que sont-elles
Les règles sont l’un des éléments distinctifs de TraduTron : elles permettent de contrôler et de « façonner » la traduction.
Elles se divisent en :
Règles Pré (Pre Rules) → instructions insérées dans le prompt système pour guider l‘IA.
Règles Post (Post Rules) → corrections et élaborations syntaxiques appliquées au texte traduit.
Règles Pré-traduction (Pré Règles)
Les Pré Règles sont de véritables instructions supplémentaires fournies au modèle AI avant la traduction. Elles sont intégrées dans le prompt et servent à “conditionner” le comportement de l’AI, comme le ferait un chef de projet avec un traducteur humain.
Exemples :
“Ne jamais traduire les codes article (ex. L410, BA60).”
“Conservez toujours les unités de mesure dans le format original (cm, mm).”
“Traduisez avec un style formel et technique, en évitant les abréviations.”
“Si vous rencontrez le mot ‘top lavabo’, ne le changez pas en ‘sink top’ mais laissez-le inchangé.”
👉 En pratique, ce sont des lignes directrices sémantiques qui influencent la traduction avant même qu’elle ne soit générée.
Règles Post-traduction (Règles Post)
Les Règles Post interviennent après que la traduction a été produite. Elles n’interagissent pas avec l’IA, mais fonctionnent avec des logiques syntaxiques (recherche/remplacement, normalisation, regex).
Exemples :
Remplacer “Wash-basin” par “Washbasin” (cohérence terminologique).
Corriger les majuscules dans les noms de marque (ex. “grohe” → “Grohe”).
Uniformiser la ponctuation ou les espaces (ex. supprimer les doubles espaces).
Traduire “drawer” → “tiroir” dans chaque contexte spécifique.
👉 Ce sont des règles déterministes : si elles trouvent une correspondance, elles la modifient sans ambiguïté.
Différence clé
Pre Rules = instructions sémantiques → influencent la manière dont l’IA pense et traduit.
Post Rules = corrections syntaxiques → affinent le texte après la traduction.

Navigation principale
Le module est structuré en plusieurs sections, accessibles depuis la barre supérieure :
Status → état général du service et solde des crédits.
Setup → configuration de base.
Règles → gestion des règles de traduction (pré/post traitement).
Jobs → suivi des exécutions batch de traduction.
Test Unit → panneau de test pour vérifier la qualité des traductions.
Traduire avec texte → interface pour rechercher un texte dans le serveur de liste de prix et lancer les traductions. Utile pour refaire les traductions après l’ajout de règles avec traductions peuplées.
TraduTron – Configuration
L’écran de configuration permet de configurer l’identité et les paramètres de fonctionnement de TraduTron. Ici, on décide quel moteur AI utiliser, quelle langue est la base de référence et surtout comment TraduTron doit se comporter, par la définition de l’Identité.

🔧 Moteur AI
Champ permettant de sélectionner le modèle AI à utiliser.
Chaque modèle peut avoir un coût de consommation différent (exprimé en coins).
Exemple : TraduTron Legacy (1 caractère = 1 coin).
🌍 Langue principale
Indique la langue source utilisée comme base pour les traductions.

🆔 Identité
Le cœur de la configuration : c’est ici que se définit “qui est” TraduTron et donc comment il doit se comporter lors des traductions.
Deux modes possibles :
Prompt standard → identités prêtes à l’emploi (ex. Producteur de meubles de salle de bain).
Prompt personnalisé détaillé → possibilité de personnaliser au maximum l’identité de TraduTron en partant d’une identité déjà prête ou en en créant une entièrement personnalisée.
Cette section permet à TraduTron de “s’identifier” comme un traducteur professionnel de n’importe quel secteur et non comme un traducteur générique.
Fonctions disponibles :
✍️ Prompt personnalisé → zone de texte pour écrire ou modifier l’identité.
💾 Enregistrer le prompt personnalisé → enregistre les paramètres personnalisés.
Flux opérationnel typique
Sélectionner le modèle AI dans AI Engine.
Définir la Langue principale (ex. IT).
Définir l’Identité :
Entrer un prompt synthétique pour des tests rapides.
Ou rédiger un Custom Prompt détaillé pour garantir des traductions de haute qualité et cohérentes avec le secteur.
Enregistrer les paramètres.
Conseils pratiques
Pour des projets simples → si votre entreprise est déjà présente, utilisez ces identités.
Pour des projets complexes → si l’entreprise ne figure pas parmi les identités prévues ou si vous souhaitez en personnaliser une. Une compétence approfondie de la technique de prompting est requise.
Rappelez-vous : plus l’identité est claire et détaillée, plus TraduTron traduit comme un professionnel expert du secteur.
TraduTron – Règles
Les règles sont le cœur du système TraduTron : elles permettent de contrôler le comportement des traductions, garantissant précision terminologique et uniformité entre catalogues, langues et projets.
Les règles peuvent être de deux types :
Pré-traduction → instructions sémantiques transmises à l’IA avant la traduction, influençant directement son comportement.
Post-traduction → transformations syntaxiques appliquées après la traduction (glossaires fixes).

Écran Règles
Le tableau affiche toutes les règles configurées, avec les colonnes suivantes :
Nom → titre descriptif de la règle.
Type → Pré-traduction ou Post-traduction.
Langue → langue à laquelle la règle s’applique.
Motif → le mot ou l’expression à intercepter.
Remplacement → le texte ou l’instruction à appliquer.
Actions → ✏️ modifier / 🗑️ supprimer.
Il est possible de filtrer les règles par Type de règle et par Langue. Avec le bouton ➕ Ajouter Règle, la fenêtre de création s’ouvre.

Création d’une nouvelle règle
La fenêtre de configuration permet de définir :
Nom → description de la règle (ex. “Ne pas traduire les codes article”).
Type → sélectionner Pré-traduction ou Post-traduction.
Motif → le terme ou la phrase à vérifier.
Remplacement → le texte de remplacement (ou la règle à appliquer).
Langue Cible → choisir à quelle langue appliquer la règle (ou à toutes).
Contexte → domaine dans lequel la règle est valide (Articles, En-têtes, Compositions).
En appuyant sur Enregistrer, la règle est ajoutée à la liste et est immédiatement active.
Exemples pratiques
Pré-traduction
Nom : hauteur
Type : Pré-traduction
Langue : DE
Motif : “altezza”
Remplacement : “höhe”
👉 TraduTron recevra déjà l’indication que “altezza” doit être traduit par “höhe”, et se comportera en conséquence.
Post-traduction
Nom : marque inchangée
Type : Post-traduction
Langue : EN
Motif : “mm”
Remplacement : “mm.”
👉 Si l’IA traduit “mm” sans point (peut-être à cause d’une erreur dans le texte source), la règle le corrigera toujours en le ramenant à “mm.”.
Différence clé
Pre Rules = partie du prompt sémantique → agissent en premier, guidant l’IA comme des lignes directrices d’un traducteur humain.
Post Rules = règles syntaxiques → agissent ensuite, corrigeant ou uniformisant le texte.
Conseils pratiques
Utilisez les Pre Rules pour donner des instructions stratégiques : termes à ne pas traduire, style à maintenir, glossaires préférés.
Utilisez les Post Rules pour normaliser et nettoyer : ponctuation, majuscules, substitutions fixes.
Mettez à jour régulièrement les règles en fonction des erreurs ou des incohérences détectées dans les traductions.
TraduTron – Emplois
La section Emplois est le tableau de bord de suivi de toutes les traductions effectuées avec les fonctions “traduire tout” dans les sections articles ou en-têtes ou dans “traduire avec texte”.
Ici, l’utilisateur peut vérifier l’état, les textes source et traduits, les détails techniques et — si nécessaire — intervenir manuellement.

Filtres disponibles
En haut, plusieurs outils de filtrage sont disponibles :
Status → permet de sélectionner l’état des jobs :
All → tous les jobs
Pending → jobs en attente d’exécution
Running → jobs en cours
Completed → jobs complétés correctement
Error → jobs échoués
Filter by Code → champ de recherche par code article.
Mode → sélectionne l’origine du job :
Articles
En-têtes
Langue → permet de filtrer par langue de destination (IT, EN, FR, DE, RU, …).
Grâce à ces filtres, il est possible d’isoler rapidement les jobs d’intérêt, même dans des ensembles de données très volumineux.
Tableau des Jobs
Chaque ligne correspond à une traduction unique et est composée de :
Code → code article ou référence (ex. FRONTCUR1).
Mode → la section d’origine (ex. ARTLISTINI_NEW).
Source → champ source de la traduction (ex. IT_DES).
Target → champ de destination (ex. DE_DES, EN_DES).
Status → état actuel (Pending, Running, Completed, Error).
Words → nombre de mots traduits.
Src Txt → texte source.
Tr. Txt → texte traduit.
Actions → ✏️ pour modifier, ⋮ pour options supplémentaires.

Détails d’un Job
En cliquant sur une ligne, la fenêtre Détails du Job s’ouvre, affichant :
ID Run → identifiant unique du job.
Code → code article.
Mode → type de source (Artlistini, Intestazioni, etc.).
Source Field → champ source (ex. IT_DES).
Target Field → champ cible (ex. RU_DES).
Status → état du job.
Total Words → nombre total de mots traités.
User → utilisateur ou processus ayant lancé la traduction (ex. tradutron_runner).
Start / End → horodatage de début et de fin.
Source Text → texte original.
Translated Text → texte traduit.
Cette section est utile pour l’audit, le débogage et les corrections ponctuelles.

Lien vers les Articles ou les En-têtes
Chaque tâche est liée à un article réel : en ouvrant l’article ou l’en-tête correspondant, on retrouve les champs avec les textes source et traduits.
L’utilisateur peut :
– Vérifier le résultat de la traduction.
– Modifier manuellement.
Demander un nouveau travail de traduction via le bouton Demander à TraduTron.
Conseils pratiques
Utilisez les filtres par état pour surveiller les tâches en cours d’exécution ou en erreur.
Vérifiez toujours les détails des tâches pour comprendre si une erreur provient du texte source, d’une règle ou du moteur IA.
En cas de corrections manuelles fréquentes sur certains termes, envisagez d’ajouter des règles Pré ou Post pour automatiser le processus.
Utilisez les filtres Mode et Langue pour des audits ciblés (par exemple, toutes les traductions en allemand pour les en-têtes).
📑 Unité de Test
La section Unité de Test sert à vérifier la qualité des traductions produites par TraduTron de manière structurée et répétable. Ici, il est possible d’insérer des cas de test (phrases ou mots), d’exécuter la traduction et de comparer le résultat avec le résultat attendu. Cet outil est conçu pour contrôler la cohérence terminologique et surveiller les améliorations du moteur de traduction au fil du temps.

📊 Résultats globaux
Dans la partie supérieure de l’écran, les statistiques agrégées sont affichées :
AI Quality Score → pourcentage de tests évalués comme « Bon ».
Total → nombre total de tests effectués.
Test Summary → décompte des cas bons (👍 Bon) et non satisfaisants (👎 Mauvais).
Il est possible de filtrer les tests par :
Qualité (seulement Bon ou Mauvais).
Langue (ex. DE, EN, FR).

➕ Création d’un nouveau test
En cliquant sur New Test, le module d’insertion d’un nouveau cas de test s’ouvre :
Language → la langue de destination sur laquelle tester la traduction (ex. DE, EN, FR, …).
Mode → le contexte de référence (ex. Articles, En-têtes).
User Input → le texte de départ, c’est-à-dire la phrase à traduire.
Expected Output (optionnel) → la traduction attendue. Si rempli, permet d’évaluer automatiquement la correspondance avec la traduction proposée par l’IA.
👉 Une fois enregistré, le test entre dans la liste des cas disponibles.

📋 Exécution des tests
L’écran principal affiche la liste des tests créés avec les colonnes suivantes :
Input → le texte original.
Language → la langue de destination sélectionnée.
Expected → la traduction attendue (si définie).
AI Reply → la traduction renvoyée par TraduTron.
Évaluation → le jugement sur le test (👍 Bon ou 👎 Mauvais).
Chaque ligne permet de :
Run Test → relancer la traduction pour vérifier d’éventuelles améliorations.
Edit → modifier le test (entrée, sortie attendue, langue, etc.).
Delete → supprimer le test.
✅ De cette façon, les tests unitaires deviennent un véritable tableau de bord de contrôle de la qualité, utile tant pour ceux qui traduisent que pour ceux qui gèrent les catalogues et souhaitent s’assurer que le lexique reste cohérent dans le temps.
🧠 TraduTron Brains
Vue d’ensemble
Le module Brains de TraduTron permet de définir des règles de comportement avancées pour le moteur de traduction AI.
Chaque brain représente une série d’instructions et de contraintes que l’AI doit appliquer lors de la traduction ou de la réécriture des textes.
Les brains sont utilisés en interne par le TraduTron Brain Engine pour contextualiser la langue, gérer la cohérence terminologique et maintenir un traitement uniforme des traductions.
Contrairement aux règles PRE et POST qui ciblent un mot ou un ensemble de mots à traduire de manière spécifique, les brains décrivent un raisonnement de traduction.
Les brains sont une fonctionnalité très avancée de TraduTron AI et nécessitent une bonne connaissance des techniques de prompting, en cas de doute, consultez le support technique devcore.
Les brains se divisent en deux catégories :
Brain Général
Contient des règles globales valables pour toutes les langues.
Inclut typiquement des instructions communes de ton, de format et de comportement (ex. “maintenir la capitalisation originale”, “ne pas traduire les codes ou les numéros de modèle”).

Brains par langue
Chaque langue dispose de son propre sous-brain divisé en trois sections distinctes :
Règles spécifiques à la langue – gère la grammaire, le ton et les exceptions linguistiques.
Exemple : comment traiter les majuscules en allemand ou les pronoms en français.
Règles spécifiques à la cohérence – contient des règles de contrôle et de nettoyage sémantique.
Exemple : éliminer les doubles traductions, les espaces incorrects ou les symboles indésirables.
Règles spécifiques aux dimensions – définit la gestion des unités de mesure et des notations numériques.
Exemple : “cm” → “mm” ou règles pour écrire “L 80 × H 60 × P. 20 cm”.

Brains par langue
Chaque langue dispose de son propre sous-brain divisé en trois sections distinctes :
Règles spécifiques à la langue – gère la grammaire, le ton et les exceptions linguistiques.
Exemple : comment traiter les majuscules en allemand ou les pronoms en français.
Règles spécifiques à la cohérence – contient des règles de contrôle et de nettoyage sémantique.
Exemple : éliminer les doubles traductions, les espaces incorrects ou les symboles indésirables.
Règles spécifiques aux dimensions – définit la gestion des unités de mesure et des notations numériques.
Exemple : “cm” → “mm” ou règles pour écrire “L 80 × H 60 × P. 20 cm”.

Chaque ligne représente un enregistrement traduit par TraduTron, avec les colonnes suivantes :
Mode : Tableau d’origine de l’enregistrement (ex. ARTICLES, EN-TÊTES, etc.)
Code : Code de l’article ou entité traduite
Champ : Nom du champ contenant la traduction (ex. EN_DES, EN_DES2, etc.)
Contenu : Texte de la traduction générée
Action : Bouton Traduire pour régénérer la traduction individuelle
Sélection multiple
Chaque ligne peut être sélectionnée via une case à cocher à gauche.
Une fois plusieurs enregistrements sélectionnés, il est possible d’appuyer sur Traduire sélectionnés pour les régénérer en bloc.
Fonctionnalités principales
Recherche en texte intégral
Le moteur de recherche effectue une analyse partielle du texte à l’intérieur des champs traduits. Il est possible de rechercher un mot entier ou une phrase partielle (ex. base unit, wall shelf, etc.).
Filtre par langue
TraduTron affichera uniquement les champs correspondant à la langue choisie (ex. EN_DES, EN_DES2, etc.).
Mise à jour ciblée
En appuyant sur Traduire sur une seule ligne, TraduTron recalculera la traduction pour ce champ spécifique, en utilisant les règles actuelles (y compris Brain et RAG actifs).
Retraduction multiple
En sélectionnant plusieurs lignes et en cliquant sur Traduire sélectionnés, le système envoie par lots les demandes de retraduction au moteur AI, affichant l’état d’avancement dans le journal des travaux (Jobs).
🔧 Vérification de cohérence : vérifier si une expression donnée a été traduite de manière cohérente sur plusieurs articles ou catalogues.
🧩 Mise à jour après modifications des Brains : après avoir mis à jour les règles d’un brain (ex. dimension ou sanity), vous pouvez filtrer les descriptions concernées et les régénérer en quelques clics.
🕵️ Recherche ciblée : utile pour identifier les traductions erronées ou à corriger manuellement (ex. erreurs grammaticales, unités de mesure, formatage).
Détails techniques
Les traductions affichées proviennent des tables dynamiques de la base de données (ARTICLES, EN-TÊTES, etc.) et sont lues via une requête ciblée sur le champ de langue sélectionné.
Le système ne modifie pas les traductions tant que le bouton Traduire ou Traduire sélectionnés n’est pas pressé.
Chaque nouvelle traduction met à jour le champ correspondant et enregistre un événement dans le journal du système.
Exemple pratique
Recherche : base unit
Langue : EN
Résultat : liste d’articles contenant la phrase “base unit” dans leurs traductions anglaises.
À partir de là, il est possible de :
cliquer sur Traduire pour régénérer un seul texte, ou sélectionner plusieurs lignes et cliquer sur Traduire sélectionnés pour effectuer une retraduction de groupe.