TraduTron AI

Što je TraduTron

TraduTron je integrirani motor za automatski prijevod u Pricelist Serveru. Dizajniran je za skalabilno i prilagođeno upravljanje prijevodima poslovnih sadržaja: opisi artikala, tekstovi cjenika, tehnička i komercijalna dokumentacija.

Za razliku od generičkih prevoditelja, TraduTron je optimiziran za kataloge proizvoda, cjenike, tehničku dokumentaciju i može se prilagoditi specifičnim potrebama svake tvrtke putem pravila i preferencija.

Osnovna razlika: kontekst

Snaga TraduT
rona nije samo u korištenju AI modela, već u činjenici da sustav “zna tko je”. Zahvaljujući sistemskom promptu, TraduTron je obučen da se ponaša kao profesionalni prevoditelj s iskustvom na terenu, sposoban uživjeti se u poslovni kontekst.

To znači da:

TraduTron ne prevodi riječ po riječ, već prilagođava rečenice prema sektoru, proizvodu i poslovnoj terminologiji.

Svaki prijevod je
“prilagođen” kontekstu: motor interpretira tekstove s istom osjetljivošću kao ljudski prevoditelj koji dobro poznaje katalog.

Konačni rezultat je bliži profesionalnoj lokalizaciji nego automatskom prijevodu.

Pravila TraduTrona

Što su

P
ravila su jedan od prepoznatljivih elemenata TraduTron-a: omogućuju kontrolu i “oblikovanje” prijevoda.
Dijele se na:

Pre pravila (Pre Rules) → upute umetnute u system prompt za usmjeravanje AI.

Post pravila (Post Rules) → ispravci i sintaktičke obrade primijenjene na prevedeni tekst.

Pravila prije prevođenja (Pre Rules)

Pravila prije prevođenja su stvarne dodatne upute koje se daju AI modelu prije prevođenja. Uključuju se u prompt i služe za “uvjetovanje” ponašanja AI, kao što bi to učinio voditelj projekta s ljudskim prevoditeljem.

Primjeri:

“Nikada ne prevodite šifre artikala (npr. L410, BA60).”

“Uvijek zadržite jedinice mjere u izvornom formatu (cm, mm).”

“Prevodite formalnim i tehničkim stilom, izbjegavajući skraćenice.”

“Ako naiđete na riječ ‘top lavabo’, ne mijenjajte je u ‘sink top’, već je ostavite nepromijenjenu.”

👉 U praksi, to su semantičke smjernice koje utječu na prijevod čak i prije nego što se generira.

Post-prijevodna pravila (Post Rules)

Post Rules interveniraju nakon što je prijevod proizveden. Ne komuniciraju s AI-jem, već rade s sintaktičkim logikama (pretraživanje/zamjena, normalizacija, regex).

Primjeri:

Zamijeniti “Wash-basin” s “Washbasin” (dosljednost terminologije).

Ispraviti velika slova u nazivima brendova (npr. “grohe” → “Grohe”).

Ujednačiti interpunkciju ili razmake (npr. ukloniti dvostruke razmake).

Prevesti “drawer” → “ladica” u svakom specifičnom kontekstu.

👉 To su deterministička pravila: ako pronađu podudarnost, mijenjaju je bez dvosmislenosti.

Ključna razlika

Pre Rules = semantičke upute → utječu na način na koji AI razmišlja i prevodi.

Post Rules = sintaktičke ispravke → dorađuju tekst nakon prijevoda.


Glavna navigacija

Mod
ul je strukturiran u nekoliko sekcija, dostupnih s gornje trake:

Status → opće stanje usluge i stanje kredita.

Setup → osnovna konfiguracija.

Pravila → upravljanje pravilima prevođenja (pre/post obrada).

Jobs → praćenje batch izvršenja prevođenja.

Test Unit → testni panel za provjeru kvalitete prijevoda.

Prevedi s tekstom → sučelje za pretraživanje teksta na pricelist serveru i pokretanje prijevoda. Korisno za ponovno prevođenje nakon dodavanja pravila s popunjenim prijevodima.


TraduTron – Postavljanje

Zaslon za postavljanje omogućuje konfiguriranje identiteta i parametara rada TraduTrona. Ovdje se odlučuje koji AI motor koristiti, koji jezik je referentna osnova i posebno kako se TraduTron treba ponašati, putem definiranja Identiteta.

🔧 AI Engine

Polje koje omogućuje odabir AI modela za korištenje.

Svaki model može imati različite troškove potrošnje (izraženo u coins).

Primjer: TraduTron Legacy (1 znak = 1 coin).

🌍 Glavni jezik

Označav
a početni jezik koji se koristi kao osnova za prijevode.

🆔 Identitet

Srce konfiguracije: ovdje se utvrđuje “tko je” TraduTron i kako se treba ponašati tijekom prijevoda.

Dva moguća načina:

Standardni prompt → un
aprijed pripremljeni identiteti (npr. Proizvođač kupaonskog namještaja).

Detaljni prilagođeni prompt → mogućnost maksimalnog prilagođavanja identiteta TraduTrona počevši od već pripremljenog identiteta ili stvaranja potpuno prilagođenog.

Ovaj odjeljak omogućuje TraduTronu da se “uživi” kao profesionalni prevoditelj bilo kojeg sektora, a ne kao generički prevoditelj.

Dostupne funkcije:

✍️ Prilagođeni prompt → teks
tualno područje za pisanje ili izmjenu identiteta.

💾 Spremi prilagođeni prompt → spremi prilagođene postavke.

Tipični operativni tijek

Odaberite AI model u AI Engine.

Postavite glavni jezik (npr. IT).

Definirajte Identitet:

Unesite sintetički prompt za brza testiranja.

Ili napišite detaljan Custom Prompt kako biste osigurali visokokvalitetne prijevode dosljedne industriji.

Spremite postavke.

Praktični savjeti

Z
a jednostavne projekte → ako je vaša tvrtka već prisutna, koristite te identitete.

Za složene projekte → ako tvrtka nije među predviđenim identitetima ili želite prilagoditi jedan. Potrebno je duboko poznavanje tehnike promptinga.

Zapamtite: što je identitet jasniji i detaljniji, to TraduTron prevodi kao stručni profesionalac u sektoru.


TraduTron – Pravila

Pravila su srce sustava TraduTron: omogućuju kontrolu ponašanja prijevoda, osiguravajući terminološku preciznost i dosljednost među katalozima, jezicima i projektima.

Pravila mogu biti dvije vrste:

Prije prijevoda → semantičke upute koje se prenose AI-u prije prijevoda, izravno utječući na njegovo ponašanje.

Nakon prijevoda → sintaktičke transformacije primijenjene nakon prijevoda (fiksni glosari).

Zaslon Pravila

Tablica prikazuje sva konfigurirana pravila sa sljedećim stupcima:

Ime → opisni naslov pravila.

Vrsta → Pred-prijevod ili Post-prijevod.

Jezik → jezik na koji se pravilo primjenjuje.

Uzorak → riječ ili izraz koji treba presresti.

Zamjena → tekst ili uputa za primjenu.

Akcije → ✏️ izmijeni / 🗑️ izbriši.

Moguće je filtrirati pravila prema Vrsti pravila i Jeziku.
Pritiskom na gumb ➕ Dodaj Pravilo otvara se prozor za stvaranje.

Kreiranje novog pravila

Proz
or za konfiguraciju omogućuje definiranje:

Naziv → opis pravila (npr. “Ne prevoditi šifre artikala”).

Tip → odabrati Pred-prijevod ili Post-prijevod.

Uzorak → termin ili fraza
za provjeru.

Zamjena → zamjenski tekst (ili pravilo koje treba primijeniti).

Ciljani Jezik → odabrati na koji jezik primijeniti pravilo (ili na sve).

Kontekst → područje u kojem je pravilo valjano (Artikli, Naslovi, Sastavi).

Pritiskom na Spremi pravilo se dodaje na popis i odmah je aktivno.

Praktični primjeri
Prevođenje
unaprijed

Ime: visina

Tip: Prevođenje unaprijed

Jezik: DE

Uzorak: “visina”

Zamjena: “höhe”

👉 TraduTron će već imati naznaku da se “visina” prevodi kao “höhe” i ponašat će se u skladu s tim.

Po
st-prevođenje

Im
e: nepromijenjeni brand

Tip: Post-prevođenje

Jezik: EN

Uzorak: “mm”

Zamjena: “mm.”

👉 Ako AI prevede “mm” bez točke (možda zbog pogreške u izvornom tekstu), pravilo će ga uvijek ispraviti vraćajući ga na “mm.”.

Ključna razlika

Pre Rules = dio semantičkog prompta → djeluju prvo, vodeći AI kao smjernice ljudskog prevoditelja.

Post Rules = sintaktička pravila → djeluju kasnije, ispravljajući ili ujednačavajući tekst.

Praktični savjeti

Koristite Pre Rules za davanje strateških uputa: pojmovi koji se ne prevode, stil koji treba održavati, preferirani glosari.

Koristite Post Rules za normalizaciju i čišćenje: interpunkcija, velika slova, fiksne zamjene.

Redovito ažurirajte pravila na temelju pogrešaka ili nedosljednosti uočenih u prijevodima.


TraduTron – Poslovi

Sekcija Poslovi je nadzorna ploča za praćenje svih prijevoda izvršenih funkcijama “prevedi sve” u sekcijama članaka ili zaglavlja ili u “prevedi s tekstom”.
Ovdje korisnik može provjeriti status, izvorne i prevedene tekstove, tehničke detalje i — ako je potrebno — intervenirati ručno.

Dostupni filtri

N
a vrhu su dostupni različiti alati za filtriranje:

Status → omogućuje odabir statusa poslova:

All → svi poslovi

Pending → poslovi na čekanju

Running → poslovi u tijeku

Completed → poslovi uspješno dovršeni

Error → neuspjeli poslovi

Filter by Code
polje za pretraživanje prema šifri artikla.

Mode → odabire izvor posla:

Articoli

Intestazioni

Lingua → omogu
ćuje filtriranje prema jeziku odredišta (IT, EN, FR, DE, RU, …).

Zahvaljujući ovim filtrima, poslovi od interesa mogu se brzo izolirati, čak i u vrlo velikim skupovima podataka.

Tablica poslova

Svaki redak odgovara jednom prijevodu i sastoji se od:

Code → šifra artikla ili referenca (npr. FRONTCUR1).

Mode → izvorni odjeljak (npr. ARTLISTINI_NEW).

Source → izvorno polje prijevoda (npr. IT_DES).

Target → odredišno polje (npr. DE_DES, EN_DES).

Status → trenutni status (Pending, Running, Completed, Error).

Words → broj prevedenih riječi.

Src Txt → izvorni tekst.

Tr. Txt → prevedeni tekst.

Akcije → ✏️ za uređivanje, ⋮ za dodatne opcije.

Detalji posla

Kli
kom na redak otvara se prozor Detalji posla, koji prikazuje:

ID Run → jedinstveni identifikator posla.
Code → šifra artikla.
Mode → vrsta izvora (Artlistini, Intestazioni, itd.).
Source Field → izvorno polje (npr. IT_DES).
Target Field → ciljno polje (npr. RU_DES).
Status → status posla.
Total Words → broj obrađenih riječi.
User → korisnik ili proces koji je pokrenuo prijevod (npr. tradutron_runner).
Start / End → vremenska oznaka početka i kraja.
Source Text → izvorni tekst.
Translated Text → prevedeni tekst.

Ovaj odjeljak je koristan za reviziju, otklanjanje pogrešaka i točne ispravke.

Povezivanje s Člancima ili Zaglavljima

Svaki posao je povezan s pravim člankom: otvaranjem odgovarajućeg članka ili zaglavlja, nalaze se polja s izvornim i prevedenim tekstovima.
Korisnik može:
– Provjeriti rezultat prijevoda.
– Ručno izmijeniti.

Zatražiti novi posao prevođenja putem gumba Zatraži od TraduTrona.

Praktični savjeti

Koristite filtre za stanje kako biste pratili poslove u tijeku ili s pogreškama.

Uvijek provjerite detalje poslova kako biste razumjeli dolazi li pogreška iz izvornog teksta, pravila ili AI motora.

U slučaju čestih ručnih ispravki određenih pojmova, razmislite o dodavanju Pre ili Post pravila za automatizaciju procesa.

Koristite filtre za način rada i jezik za ciljane revizije (npr. sve prijevode na njemački za zagl
avlja).


📑 Testna jedinica

Odjeljak Testna jedinica služi za provjeru kvalitete prijevoda koje proizvodi TraduTron na strukturiran i ponovljiv način. Ovdje je moguće unijeti testne slučajeve (rečenice ili riječi), izvršiti njihov prijevod i usporediti rezultat s očekivanim ishodom. Ovaj alat je osmišljen za kontrolu terminološke dosljednosti i praćenje poboljšanja prevoditeljskog motora tijekom vremena.

📊 Ukupni rezultati

Na
vrhu zaslona prikazane su agregirane statistike:

AI Quality Score → postotak testova ocijenjenih kao “Good”.
Total → ukupan broj izvršenih testova.
Test Summary → broj dobrih (👍 Good) i nezadovoljavajućih (👎 Bad) slučajeva.

Moguće je filtrirati testove prema:
Kvaliteti (samo Good ili Bad).
Jeziku (npr. DE, EN, FR).

➕ Kreiranje novog testa

Kli
kom na New Test otvara se modul za unos novog testnog slučaja:

Language → jezik cilja na kojem se testira prijevod (npr. DE, EN, FR, …).

Mode → referentni kontekst (npr. Članci, Naslovi).

User Input → izvorni tekst, odnosno rečenica za prijevod.

Expected Output (opcionalno) → očekivani prijevod. Ako je popunjeno, omogućuje automatsku procjenu podudarnosti s prijevodom koji predlaže AI.

👉 Nakon spremanja, test ulazi na popis dostupnih slučajeva.

📋 Izvođenje testova

Glavni zaslon prikazuje popis kreiranih testova sa sljedećim stupcima:

Input → izvorni tekst.

Language → odabrani ciljni jezik.

Expected → očekivani prijevod (ako je definiran).

AI Reply → prijevod vraćen od TraduTron-a.

Valutazione → ocjena testa (👍 Good ili 👎 Bad).

Svaki redak omogućuje:

Run Test → ponovno pokretanje prijevoda za provjeru eventualnih poboljšanja.

Edit → uređivanje testa (ulaz, očekivani izlaz, jezik, itd.).

Delete → brisanje testa.

✅ Na taj način Jedinični Testovi postaju prava kontrolna ploča za kontrolu kvalitete, korisna kako za prevoditelje tako i za one koji upravljaju katalozima i žele osigurati da leksik ostane dosljedan tijekom vremena.


Pregled

Modul Brains od Tradu
Tron omogućuje definiranje naprednih pravila ponašanja za AI motor za prevođenje. Svaki brain predstavlja niz uputa i ograničenja koje AI mora primijeniti tijekom prevođenja ili prepisivanja tekstova. Brains se koriste interno od strane TraduTron Brain Engine za kontekstualizaciju jezika, upravljanje terminološkom dosljednošću i održavanje ujednačenog tretmana prijevoda. Za razliku od PRE i POST pravila koja ciljaju na riječ ili skup riječi za specifično prevođenje, brains opisuju način razmišljanja o prevođenju. Brains su vrlo napredna značajka TraduTron AI i zahtijevaju dobro poznavanje tehnika promptinga, u slučaju sumnje konzultirajte tehničku podršku devcore.

Brains se dijele u dvije kategorije:

Opći Brain

Sadrži
globalna pravila koja vrijede za sve jezike.

Tipično uključuje upute zajedničkog tona, formata i ponašanja (npr. “zadrži originalnu kapitalizaciju”, “ne prevodi kodove ili brojeve modela”).

Mozgovi po jeziku

Svaki jezik ima svoj podmozak podijeljen u tri različita odjeljka:

Pravila specifična za jezik – upravlja gramatikom, tonom i jezičnim iznimkama. Primjer: kako tretirati velika slova u njemačkom ili zamjenice u francuskom.

Pravila specifična za zdrav razum – sadrži pravila za kontrolu i semantičko čišćenje. Primjer: uklanjanje dvostrukih prijevoda, pogrešnih razmaka ili neželjenih simbola.

Pravila specifična za dimenzije – definira upravljanje jedinicama mjere i brojčanim notacijama. Primjer: “cm” → “mm” ili pravila za pisanje “L 80 × H 60 × D. 20 cm”.


Mozgovi po jeziku

Svaki jezik ima svoj podmozak podijeljen u tri različita odjeljka:

Pravila specifična za jezik – upravlja gramatikom, tonom i jezičnim iznimkama. Primjer: kako tretirati velika slova u njemačkom ili zamjenice u francuskom.

Pravila specifična za zdrav razum – sadrži pravila za kontrolu i semantičko čišćenje. Primjer: uklanjanje dvostrukih prijevoda, pogrešnih razmaka ili neželjenih simbola.

Pravila specifična za dimenzije – definira upravljanje jedinicama mjere i brojčanim notacijama. Primjer: “cm” → “mm” ili pravila za pisanje “L 80 × H 60 × D. 20 cm”.

Svaki red predstavlja zapis preveden od strane TraduTron-a, sa sljedećim stupcima:

Način: Tablica izvora zapisa (npr. ARTICOLI, INTESTAZIONI, itd.)
Kod: Kod artikla ili prevedene entitete
Polje: Naziv polja koje sadrži prijevod (npr. EN_DES, EN_DES2, itd.)
Sadržaj: Tekst generiranog prijevoda
Akcija: Gumb Prevedi za ponovno generiranje pojedinačnog prijevoda

Višestruki odabir

Svaki red može biti odabran putem potvrdnog okvira s lijeve strane.

Nakon odabira više zapisa, moguće je pritisnuti Prevedi odabrano za njihovo grupno ponovno generiranje.

Ključne značajke

Pretr
ivanje punog teksta
Pretraživač djelomično skenira tekst unutar prevedenih polja. Moguće je pretraživati cijelu riječ ili djelomičnu frazu (npr. baza jedinica, zidna polica, itd.).

Filtriranje po jeziku
TraduTron će prikazati samo polja koja odgovaraju odabranom jeziku (npr. EN_DES, EN_DES2, itd.).

Ciljano ažuriranje
Pritiskom na Prevedi na pojedinačnom retku, TraduTron ponovno izračunava prijevod za to specifično polje, koristeći trenutna pravila (uključujući aktivne Brain i RAG).

Višestruko prevođenje
Odabirom viš
e redaka i klikom na Prevedi odabrano, sustav šalje zahtjeve za ponovno prevođenje u seriji AI motoru, prikazujući napredak u dnevniku poslova (Jobs).

🔧 Provjera dosljednosti: provjerite je li određeni izraz dosljedno preveden u više članaka ili kataloga.

🧩 Ažuriranje nakon izmjena u Brains: nakon ažuriranja pravila braina (npr. dimension ili sanity), možete filtrirati relevantne opise i ponovno ih generirati u nekoliko klikova.

🕵️ Ciljana pretraga: korisno za identificiranje pogrešnih prijevoda ili onih koje treba ručno ispraviti (npr. gramatičke pogreške, jedinice mjere, formatiranje).

Tehnički detalji

Prikazani prijevodi dolaze iz dinamičkih tablica baze podataka (ARTICOLI, INTESTAZIONI, itd.) i čitaju se putem ciljane upita na odabrano jezično polje.

Sustav ne mijenja prijevode dok se ne pritisne Prevedi ili Prevedi odabrano.

Svaki novi prijevod ažurira odgovarajuće polje i bilježi događaj u sistemskom dnevniku.

Praktični primjer

Pretraga: osnovna jedinica
Jezik: EN
Rezultat: popis artikala koji sadrže frazu “osnovna jedinica” u svojim engleskim prijevodima.

Odavde je moguće:

kliknuti na Prevedi za ponovno generiranje pojedinačnog teksta ili odabrati više redaka i kliknuti na Prevedi odabrano za grupno prevođenje.

Torna in alto