TraduTron AI

Cos’è TraduTron

TraduTron è il motore di traduzione automatica integrato in Pricelist Server.
È stato progettato per gestire in modo scalabile e personalizzato le traduzioni dei contenuti aziendali: descrizioni di articoli, testi di listino, documentazione tecnica e commerciale.

A differenza dei traduttori generici, TraduTron è ottimizzato per cataloghi prodotti, listini, documentazione tecnica e può essere adattato alle esigenze specifiche di ogni azienda tramite regole e preferenze.

La differenza fondamentale: il contesto

La forza di TraduTron non sta solo nell’uso di modelli AI, ma nel fatto che il sistema “sa chi è”.
Grazie al system prompt, TraduTron viene istruito a comportarsi come un traduttore professionista con esperienza sul campo, capace di immedesimarsi nel contesto aziendale.

Questo significa che:

TraduTron non traduce parola per parola, ma calibra le frasi in base al settore, al prodotto e alla terminologia aziendale.

Ogni traduzione è “tarata” sul contesto: il motore interpreta i testi con la stessa sensibilità di un traduttore umano che conosce bene il catalogo.

La resa finale è più vicina a una localizzazione professionale che a una traduzione automatica.

Regole di TraduTron

Cosa sono

Le regole sono uno degli elementi distintivi di TraduTron: permettono di controllare e “plasmare” la traduzione.
Si dividono in:

Regole Pre (Pre Rules) → istruzioni inserite nel system prompt per guidare la AI.

Regole Post (Post Rules) → correzioni ed elaborazioni sintattiche applicate al testo tradotto.

Regole Pre-traduzione (Pre Rules)

Le Pre Rules sono vere e proprie istruzioni aggiuntive fornite al modello AI prima della traduzione.
Vengono inglobate nel prompt e servono a “condizionare” il comportamento dell’AI, come farebbe un project manager con un traduttore umano.

Esempi:

“Non tradurre mai i codici articolo (es. L410, BA60).”

“Mantieni sempre le unità di misura nel formato originale (cm, mm).”

“Traduci con stile formale e tecnico, evitando abbreviazioni.”

“Se incontri la parola ‘top lavabo’, non cambiarla in ‘sink top’ ma lasciala invariata.”

👉 In pratica, sono linee guida semantiche che influenzano la traduzione ancora prima che venga generata.

Regole Post-traduzione (Post Rules)

Le Post Rules intervengono dopo che la traduzione è stata prodotta.
Non interagiscono con l’AI, ma lavorano con logiche sintattiche (ricerca/sostituzione, normalizzazione, regex).

Esempi:

Sostituire “Wash-basin” con “Washbasin” (coerenza terminologica).

Correggere le maiuscole nei nomi di brand (es. “grohe” → “Grohe”).

Uniformare punteggiatura o spazi (es. eliminare doppi spazi).

Tradurre “drawer” → “cassetto” in ogni contesto specifico.

👉 Sono regole deterministiche: se trovano una corrispondenza, la modificano senza ambiguità.

Differenza chiave

Pre Rules = istruzioni semantiche → influiscono sul modo in cui l’AI pensa e traduce.

Post Rules = correzioni sintattiche → rifiniscono il testo dopo la traduzione.


Navigazione principale

Il modulo è strutturato in diverse sezioni, accessibili dalla barra superiore:

Status → stato generale del servizio e saldo crediti.

Setup → configurazione di base.

Regole → gestione delle regole di traduzione (pre/post processing).

Jobs → monitoraggio delle esecuzioni batch di traduzione.

Test Unit → pannello di test per verificare la qualità delle traduzioni.

Traduci con testo → interfaccia per cercare un testo in pricelist server e lanciare le traduzioni. Utile per rifare le traduzioni dopo l’aggiunta di regole con traduzioni popolate.


TraduTron – Setup

La schermata Setup permette di configurare l’identità e i parametri di funzionamento di TraduTron.
Qui si decide quale motore AI usare, quale lingua è la base di riferimento e soprattutto come TraduTron deve comportarsi, tramite la definizione dell’Identità.

🔧 AI Engine

Campo che consente di selezionare il modello AI da utilizzare.

Ogni modello può avere un diverso costo di consumo (espresso in coins).

Esempio: TraduTron Legacy (1 carattere = 1 coin).

🌍 Linguaggio principale

Indica la lingua di partenza utilizzata come base per le traduzioni.

🆔 Identità

Il cuore della configurazione: qui si stabilisce “chi è” TraduTron e quindi come deve comportarsi durante le traduzioni.

Due modalità possibili:

Prompt standard → identità già pronte all’uso (es. Bathroom Furniture Producer).

Custom Prompt dettagliato → possibilità di poter personalizzare al massimo l’identità di TraduTron partendo da un identità già pronta o di crearne una completamente personalizzata.

Questa sezione è ciò che permette a TraduTron di “immedesimarsi” come un traduttore professionista di qualunque settore e non come un traduttore generico.

Funzioni disponibili:

✍️ Custom Prompt → area di testo per scrivere o modificare l’identità.

💾 Save Custom Prompt → salva le impostazioni personalizzate.

Flusso operativo tipico

Selezionare il modello AI in AI Engine.

Impostare il Linguaggio principale (es. IT).

Definire l’Identità:

Inserire un prompt sintetico per test veloci.

Oppure scrivere un Custom Prompt dettagliato per garantire traduzioni di alta qualità e coerenti con il settore.

Salvare le impostazioni.

Suggerimenti pratici

Per progetti semplici → se la vostra azienda è di quelle già presenti usate queste identità.

Per progetti complessi → se l’azienda non è tra quelle delle identità previste o volete personalizzarne una. E’ richiesta una competenza approfondita della tecnica di prompting.

Ricorda: più l’identità è chiara e dettagliata, più TraduTron traduce come un professionista esperto del settore.


TraduTron – Regole

Le regole sono il cuore del sistema TraduTron: permettono di controllare il comportamento delle traduzioni, garantendo precisione terminologica e uniformità tra cataloghi, lingue e progetti.

Le regole possono essere di due tipi:

Pre-traduzione → istruzioni semantiche che vengono passate alla AI prima della traduzione, influenzando direttamente il suo comportamento.

Post-traduzione → trasformazioni sintattiche applicate dopo la traduzione (glossari fissi).

Schermata Regole

La tabella mostra tutte le regole configurate, con le seguenti colonne:

Nome → titolo descrittivo della regola.

Tipo → Pre-traduzione o Post-traduzione.

Lingua → lingua a cui la regola si applica.

Pattern → la parola o espressione da intercettare.

Sostituzione → il testo o l’istruzione da applicare.

Azioni → ✏️ modifica / 🗑️ elimina.

È possibile filtrare le regole per Tipo di regola e per Lingua.
Con il pulsante ➕ Aggiungi Regola si apre la finestra di creazione.

Creazione di una nuova regola

La finestra di configurazione consente di definire:

Nome → descrizione della regola (es. “Non tradurre codici articolo”).

Tipo → selezionare Pre-traduzione o Post-traduzione.

Pattern → il termine o la frase da controllare.

Sostituzione → il testo sostitutivo (o la regola da applicare).

Lingua Destinazione → scegliere a quale lingua applicare la regola (o a tutte).

Contesto → ambito in cui la regola è valida (Articoli, Intestazioni, Composizioni).

Premendo Salva la regola viene aggiunta all’elenco ed è immediatamente attiva.

Esempi pratici
Pre-traduzione

Nome: altezza

Tipo: Pre-traduzione

Lingua: DE

Pattern: “altezza”

Sostituzione: “höhe”

👉 TraduTron riceverà già l’indicazione che “altezza” va tradotto in “höhe”, e si comporterà di conseguenza.


Post-traduzione

Nome: brand invariato

Tipo: Post-traduzione

Lingua: EN

Pattern: “mm”

Sostituzione: “mm.”

👉 Se l’AI traduce “mm” senza punto (magari per un errore del testo sorgente), la regola lo corregge sempre riportandolo a “mm.”.

Differenza chiave

Pre Rules = parte del prompt semantico → agiscono prima, guidando l’AI come linee guida di un traduttore umano.

Post Rules = regole sintattiche → agiscono dopo, correggendo o uniformando il testo.

Suggerimenti pratici

Usa le Pre Rules per dare istruzioni strategiche: termini che non vanno tradotti, stile da mantenere, glossari preferiti.

Usa le Post Rules per normalizzare e ripulire: punteggiatura, maiuscole, sostituzioni fisse.

Aggiorna regolarmente le regole in base agli errori o alle incongruenze rilevate nelle traduzioni.


TraduTron – Jobs

La sezione Jobs è il pannello di monitoraggio di tutte le traduzioni eseguite con le funzioni “traduci tutto” nelle sezioni articoli o intestazioni o nella “traduci con testo”.
Qui l’utente può verificare lo stato, i testi sorgente e tradotti, i dettagli tecnici e — se necessario — intervenire manualmente.

Filtri disponibili

In alto sono presenti diversi strumenti di filtro:

Status → permette di selezionare lo stato dei job:

All → tutti i job

Pending → job in attesa di esecuzione

Running → job in corso

Completed → job completati correttamente

Error → job non riusciti


Filter by Code → campo ricerca per codice articolo.

Mode → seleziona l’origine del job:

Articoli

Intestazioni


Lingua → permette di filtrare per lingua di destinazione (IT, EN, FR, DE, RU, …).

Grazie a questi filtri si possono isolare rapidamente i job di interesse, anche in dataset molto grandi.

Tabella dei Job

Ogni riga corrisponde a una singola traduzione ed è composta da:

Code → codice articolo o riferimento (es. FRONTCUR1).

Mode → la sezione di origine (es. ARTLISTINI_NEW).

Source → campo sorgente della traduzione (es. IT_DES).

Target → campo di destinazione (es. DE_DES, EN_DES).

Status → stato attuale (Pending, Running, Completed, Error).

Words → numero di parole tradotte.

Src Txt → testo sorgente.

Tr. Txt → testo tradotto.

Azioni → ✏️ per modificare, ⋮ per opzioni aggiuntive.

Dettagli di un Job

Cliccando su una riga, si apre la finestra Job Details, che mostra:

ID Run → identificativo univoco del job.
Code → codice articolo.
Mode → tipo di sorgente (Artlistini, Intestazioni, ecc.).
Source Field → campo sorgente (es. IT_DES).
Target Field → campo target (es. RU_DES).
Status → stato del job.
Total Words → conteggio parole elaborate.
User → utente o processo che ha lanciato la traduzione (es. tradutron_runner).
Start / End → timestamp di inizio e fine.
Source Text → testo originale.
Translated Text → testo tradotto.

Questa sezione è utile per audit, debug e correzioni puntuali.

Collegamento agli Articoli o alle Intestazioni

Ogni job è legato a un articolo reale: aprendo l’articolo o l’intestazione corrispondente, si ritrovano i campi con i testi sorgente e tradotti.
L’utente può:
– Verificare il risultato della traduzione.
– Modificare manualmente.

Richiedere un nuovo job di traduzione tramite il pulsante Chiedi a TraduTron.

Suggerimenti pratici

Usa i filtri per stato per monitorare i job in esecuzione o con errori.

Controlla sempre i job details per capire se un errore deriva dal testo sorgente, da una regola o dal motore AI.

In caso di correzioni manuali frequenti su certi termini, valuta di aggiungere regole Pre o Post per automatizzare il processo.

Usa i filtri Mode e Language per audit mirati (es. tutte le traduzioni in tedesco per le intestazioni).


📑 Test Unit

La sezione Test Unit serve per verificare la qualità delle traduzioni prodotte da TraduTron in modo strutturato e ripetibile.
Qui è possibile inserire dei casi di test (frasi o parole), eseguirne la traduzione e confrontare il risultato con l’output atteso. Questo strumento è pensato per controllare la coerenza terminologica e monitorare i miglioramenti del motore di traduzione nel tempo.

📊 Risultati complessivi

Nella parte superiore della schermata sono riportate le statistiche aggregate:

AI Quality Score → percentuale di test valutati come “Good”.
Total → numero complessivo di test eseguiti.
Test Summary → conteggio dei casi buoni (👍 Good) e non soddisfacenti (👎 Bad).

È possibile filtrare i test per:
Qualità (solo Good o Bad).
Lingua (es. DE, EN, FR).

➕ Creazione di un nuovo test

Cliccando su New Test si apre il modulo di inserimento di un nuovo caso di test:

Language → la lingua di destinazione su cui testare la traduzione (es. DE, EN, FR, …).

Mode → il contesto di riferimento (es. Articoli, Intestazioni).

User Input → il testo di partenza, cioè la frase da tradurre.

Expected Output (opzionale) → la traduzione attesa. Se compilato, consente di valutare automaticamente la corrispondenza con la traduzione proposta dall’AI.

👉 Una volta salvato, il test entra nella lista dei casi disponibili.

📋 Esecuzione dei test

La schermata principale mostra l’elenco dei test creati con le seguenti colonne:

Input → il testo originale.

Language → la lingua di destinazione selezionata.

Expected → la traduzione attesa (se definita).

AI Reply → la traduzione restituita da TraduTron.

Valutazione → il giudizio sul test (👍 Good o 👎 Bad).

Ogni riga permette di:

Run Test → rilanciare la traduzione per verificare eventuali miglioramenti.

Edit → modificare il test (input, output atteso, lingua, ecc.).

Delete → eliminare il test.

✅ In questo modo i Test Unit diventano un vero e proprio cruscotto di controllo della qualità, utile sia per chi traduce sia per chi gestisce i cataloghi e vuole assicurarsi che il lessico rimanga coerente nel tempo.


🧠 TraduTron Brains
Panoramica


Il modulo Brains di TraduTron consente di definire regole di comportamento avanzate per il motore di traduzione AI.
Ogni brain rappresenta una serie di istruzioni e vincoli che l’AI deve applicare durante la traduzione o riscrittura dei testi.
I brains vengono utilizzati internamente da TraduTron Brain Engine per contestualizzare la lingua, gestire la coerenza terminologica e mantenere un trattamento uniforme delle traduzioni.
A differenze delle regole PRE e POST che puntano a una parola o a un insieme di parole da tradurre in modo specifico i brains descrivono un ragionamento di traduzione.
I brains è una caratteristica molto avanzata di TraduTron AI e necessita di una buona conoscenza delle tecniche di prompting, nel dubbio consultate il supporto tecnico devcore.

I brains si suddividono in due categorie:

Brain Generale

Contiene regole globali valide per tutte le lingue.

Tipicamente include istruzioni comuni di tono, formato e comportamento (es. “mantieni la capitalizzazione originale”, “non tradurre codici o numeri di modello”).

Brains per lingua

Ogni lingua dispone di un proprio sub-brain suddiviso in tre sezioni distinte:

Language specific rules – gestisce la grammatica, il tono e le eccezioni linguistiche.
Esempio: come trattare le maiuscole in tedesco o i pronomi in francese.

Sanity specific rules – contiene regole di controllo e pulizia semantica.
Esempio: eliminare doppie traduzioni, spazi errati o simboli indesiderati.

Dimension specific rules – definisce la gestione di unità di misura e notazioni numeriche.
Esempio: “cm” → “mm” o regole per scrivere “L 80 × H 60 × P 20 cm”.


Brains per lingua

Ogni lingua dispone di un proprio sub-brain suddiviso in tre sezioni distinte:

Language specific rules – gestisce la grammatica, il tono e le eccezioni linguistiche.
Esempio: come trattare le maiuscole in tedesco o i pronomi in francese.

Sanity specific rules – contiene regole di controllo e pulizia semantica.
Esempio: eliminare doppie traduzioni, spazi errati o simboli indesiderati.

Dimension specific rules – definisce la gestione di unità di misura e notazioni numeriche.
Esempio: “cm” → “mm” o regole per scrivere “L 80 × H 60 × P 20 cm”.

Ogni riga rappresenta un record tradotto da TraduTron, con le seguenti colonne:

Mode: Tabella di provenienza del record (es. ARTICOLI, INTESTAZIONI, ecc.)
Codice: Codice articolo o entità tradotta
Campo: Nome del campo contenente la traduzione (es. EN_DES, EN_DES2, ecc.)
Contenuto: Testo della traduzione generata
Azione: Pulsante Traduci per rigenerare la traduzione singola

Selezione multipla

Ogni riga può essere selezionata tramite checkbox a sinistra.

Una volta selezionati più record, è possibile premere Traduci selezionati per rigenerarli in blocco.

Funzionalità principali

Ricerca full-text
Il motore di ricerca effettua una scansione parziale del testo all’interno dei campi tradotti.
È possibile cercare una parola intera o una frase parziale (es. base unit, wall shelf, ecc.).

Filtro per lingua
TraduTron mostrerà solo i campi corrispondenti alla lingua scelta (es. EN_DES, EN_DES2, ecc.).

Aggiornamento mirato
Premendo Traduci su una singola riga, TraduTron ricalcola la traduzione per quel campo specifico, utilizzando le regole correnti (inclusi Brain e RAG attivi).

Ritraduzione multipla
Selezionando più righe e cliccando su Traduci selezionati, il sistema invia in batch le richieste di ritraduzione al motore AI, mostrando lo stato avanzamento nel log lavori (Jobs).

🔧 Verifica di coerenza: controllare se una determinata espressione è stata tradotta in modo coerente su più articoli o cataloghi.

🧩 Aggiornamento dopo modifiche ai Brains: dopo aver aggiornato le regole di un brain (es. dimension o sanity), puoi filtrare le descrizioni interessate e rigenerarle in pochi clic.

🕵️ Ricerca mirata: utile per identificare traduzioni errate o da correggere manualmente (es. errori grammaticali, unità di misura, formattazione).

Dettagli tecnici

Le traduzioni visualizzate provengono dalle tabelle dinamiche del database (ARTICOLI, INTESTAZIONI, ecc.) e vengono lette tramite query mirata sul campo lingua selezionato.

Il sistema non modifica le traduzioni finché non viene premuto Traduci o Traduci selezionati.

Ogni nuova traduzione aggiorna il campo corrispondente e registra un evento nel log di sistema.

Esempio pratico

Ricerca: base unit
Lingua: EN
Risultato: elenco di articoli che contengono la frase “base unit” nelle loro traduzioni inglesi.

Da qui è possibile:

cliccare Traduci per rigenerare un singolo testo, oppure selezionare più righe e cliccare Traduci selezionati per eseguire una ritraduzione di gruppo.

Torna in alto